október 19, 2021

Polákia Magazin

Független Lengyel-Magyar Kulturális Magazin

Zemsta-Bosszú

2 min read

A műfordítás bizony nehéz mesterség. Nem elég az eredeti nyelvű szöveg pontos visszaadása, a gondolatokat is át kell ültetni nyelvünkre. Magas szinten kell bírni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és nem árt ha a fordító némi irodalmi vénával is rendelkezik.

Hatványozottan igaz ez egy vígjáték fordításánál. Egy laikus nem mindig érzi egy-egy poén súlyát, hiszen a gondolkodás is nagyban eltérhet az egyes nyelvek között. Amatőr irodalmárok számára igencsak veszélyes terep.

Buskó András eddigi munkái inkább adatok, dokumentumok összegyűjtésének eredményei. Hamarosan újra megjelenő kiadványai a lengyel, a magyar történelemből adnak ízelítőt. Munkái elsősorban az érdeklődő „civilek” számára készültek, a történelemmel egyetemi szinten foglalkozók valószínűleg inkább a könyvtárak polcain kutakodnak források után. Tevékenysége mégis betölti azt az űrt, amit az általános műveltséget ápoló, elérhető árú kiadványok szűkös száma nyitott.

A lengyel-magyar kultúra iránti elkötelezettségét, vállalkozó kedvét és mások számára néha túlzott merészségét már mindannyian ismerhetjük. Jelenlegi vállalkozása, pont egy műfordítás. Az ember azt mondaná, „Ha lúd, legyen kövér!”.

Aleksander Fredro „Zemsta” (Bosszú) című műve egy XIX. századi paraszti komédia, s hogy érdekesebb legyen, alapját William Shakespeare Romeo és Júliája adta. Az ilyen átiratok nem voltak ritkák abban a korban. A színjátszás akkoriban nem korlátozódott a városi színházakra. Számos vándor társulat járta az utakat, kiknek sokszor pusztán szállás és élelem volt a gázsijuk és jobb esetben egy pajta szolgált színházul. Mivel a nép nem igazán szerette a tragikus végkifejletet, a nagy klasszikusok műveit is a Happy End igényével írták át a korabeli szerzők. Csak érdekességként említem, hogy Petőfi Sándor színtársulata Lear király történetét varázsolta boldog végű darabbá.

Hogy a fordítás mennyire adja vissza az eredeti lengyelt, döntse el ki-ki maga! Egy biztos, a fordító vidám személyisége, humor iránti fogékonysága garancia a jó szórakozásra.